Explorer les documents (3 total)

vignette_DictLang-A-J.jpg
Dictionnaire languedocien - français : A-J
Ce manuscrit faisait manifestement partie d’un dictionnaire en deux volumes et un supplément. Il comporte les entrées des lettres A à J. Les traductions sont le plus souvent accompagnées d’exemples, en français ou en occitan, et d’indications sur la prononciation, l’usage du mot. Certaines entrées comprennent également un développement plus ou moins long dans lequel l’auteur décrit et commente la société en pleine mutation dans laquelle il vit. Gaston Balzague, dans son introduction à l’édition du manuscrit, (publiée en 1974 par le Centre d’Etudes Occitanes) indique : “La lecture de cet ouvrage nous apprend que l’auteur décrit la langue de Saint Hippolyte-du-Fort (Gard).” Sans réussir à identifier le-dit auteur, Balzague déduit de l’analyse du manuscrit que : “nous avons affaire à un homme dont la formation est celle des encyclopédistes languedociens et qui rédige ce dictionnaire peu avant la fin du Directoire”. Il date en effet le texte de 1798, se référant à un commentaire de l’auteur relevé page 337 à propos du terme “Epato” : “L’épacte est nécessaire pour trouver l’âge de la lune. Veut-on savoir, par exemple, quel a été son âge le 15 de mai de l’année 1798 ?” Bazalgue considère “cet ouvrage comme une adaptation du [dictionnaire languedocien - français publié en 1785 par l’abbé] Sauvages à la région de Saint-Hippolyte-du-Fort.[...] Mais par rapport au dictionnaire de l’abbé montpelliérain, nous trouvons dans notre manuscrit une graphie plus française, des étymologies plus rares ; par contre les expressions populaires occitanes sont plus nombreuses et la langue française proposée plus châtiée.”
Consulter le deuxième volume disponible sur Occitanica

Pour en savoir plus sur ce dictionnaire :

Gaston Bazalgues, Dictionnaire languedocien - français, Saint Hippolyte-du-Fort, 1798 ; Centre d'Études Occitanes, Montpellier, 1974. (cote CIRDOC : CAD 1110)
vignette_DictLang.jpg
Dictionnaire languedocien : L-Z
Dictionnaire occitan-français, dialecte languedocien. Les entrées sont accompagnées de commentaires et d'explications en français, parfois d'expressions en occitan.
Ce second volume concerne les lettres L à Z. A la fin de l'ouvrage on trouve un supplément de 14 pages.
Provenance : Achat en novembre 2020

Consulter le 1er volume disponible sur Occitanica
teulade.jpg
La sinonimia dins los diccionaris occitans / André Teulade
Teulade, André
Lieutard, Hervé. Directeur de thèse
Le travail présenté ici a pour objectif d'essayer de mettre en évidence les problèmes posés par la synonymie dans les traductions de l'occitan au français et inversement. De fait, c'est la consultation systématique de dictionnaires dans l'activité de traduction qui nous a confronté à ces problèmes. Après avoir fait le point sur la notion de synonymie et les notions apparentées, notre recherche se concentrera donc sur le traitement des synonymes dans les dictionnaires dont nous disposons. Nous tâcherons aussi de voir ce que pourrait être, dans l'idéal, un dictionnaire occitan bilingue ou non. Bien qu'a priori l'étude concerne l'occitan en général, nous n'avons pas l'ambition de traiter de tous les dialectes. Notre propos sera plutôt concentré sur le languedocien et, le cas échéant, sur le provençal, ces deux-ci nous étant plus familiers.
 
Mémoire de master I LLCER Spécialité occitan (Université Paul-Valéry Montpellier-III) sous la direction d'Hervé Lieutard.